Новости университета

Studia Germanica, Romanica et Comparatistica

Вы здесь

УДК 811.131.1
©2018 Д. Н. Войницкий
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО-ЦЕРКОВНОЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИТАЛЬЯНСКИЙ
В статье рассматриваются основные трудности, возникающие в процессе перевода религиозно-церковной лексики с русского языка на итальянский. Ошибки при переводе обусловлены наличием неточных эквивалентов указанной специальной лексики и терминов в словарях, а также отсутствием у переводчика соответствующих фоновых знаний. Приводятся пути возможных переводческих решений.  
Ключевые слова: практика перевода, межкультурная коммуникация, религиозно-церковная лексика, фоновые знания, частично-эквивалентная лексика.
 
© 2018 D. N. Voinitskij
PECULIARITIES OF TRANSLATING RELIGIOUS AND CHURCH LEXIS FROM RUSSIAN INTO ITALIAN
The article is concerned with the main difficulties leading to mistakes in the process of translation of religious vocabulary from Russian into Italian. Such mistakes are accounted for by inaccurate equivalents of the lexical units in question registered in dictionaries as well as by the lack of sufficient background knowledge on the part of the interpreter. The article illustrates the ways of solving translation problems under discussion.
Key words: translation practice, intercultural communication, religious vocabulary, background knowledge, partially equivalent lexical units.
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2010. 368 с.
2. Артемова А. Ф. Особенности перевода единиц с культурной семантикой // Перевод: язык и культура. II форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии. Ереван: Лингва, 2009. С. 69-80. Доступ: http://old.brusov.am/docs/Translation_
Forum.pdf. (дата обращения: 16.11.2017).
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2009. 238 с. 
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 320 с.
6. Емельянова Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. Нижний Новгород, 2010. 201 с. Доступ: http://vsdzhabrailova.narod.ru/olderfiles/
1/_data_2011_02_21_1224364322_D0BCD0-53081.pdf. (дата обращения: 16.11.2017).
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 252 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 192 с.
9. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова книга, 2008. 512 с.
10. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ, РАН, 1997. С. 129-137.
 
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Большой русско-итальянский словарь. Доступ: http://www.classes.ru/all-italian/
dictionary-russian-italian-universal.htm. (дата обращения: 16.11.2017). [БРИС].
2. Большой итальянско-русский словарь / под ред. Г. Ф. Зорько, Б. Н. Майзель, Н. А. Скворцова. М.: Русский язык, 2002. 1018 с. [Зорько].
3. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. Dizionario italiano-russo e russo-italiano / под ред. В. Ф. Ковалев. 2003. (Электронный словарь ABBY Lingvo 10). [Ков.]
4. Мультиязычный словарь Мультитран. Доступ: https://www.multitran.ru. (дата обращения: 16.11.2017). [М-тран].
5. Поташинская Н. Н. Христианство: словарь. М.: Международные отношения, 2001. 555 с. [Хр.].
6. Электронный словарь Академик. Доступ: https://translate.academic.ru/. (дата обращения: 10.11.2017). [Акад.].
7. Grande Dizionario Garzanti di Italiano. Garzanti Linguistica. 2004. 2268 p. [Garz.]
8. Dizionario russo-italiano. Доступ: http://dizionario-italiano.net/dizionario-russo-italiano.html. (дата обращения: 15.11.2017). [DRI].
9. Vocabolario della lingua italiana De Agostini. Novara, 2001. 1183 p. [DeA].
 
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1. Каталог Богородичных икон. Доступ: http://mirikon.org/katalog-ikon/bozhiya-mater/. (дата обращения: 15.11.2017). [Мир икон].
2. Православная энциклопедия «Азбука веры». Доступ: https://azbyka.ru/xram-viniamin. (дата обращения: 15.11.2017). [Азбука].
3. Фонд Пресвятой Богородицы. Доступ: http://www.deva-maria.ru/. (дата обращения: 19.11.2017). [Дева].
4. Церковная утварь. Доступ: https://cerkovna-utvar.com/. (дата обращения: 12.11.2017). [Церк.утв.].
5. Электронный переводчик Гугл. Доступ: https://translate.google.com//?hl=it#ru/
it/притвор. (дата обращения: 8.11.2017). [Гугл].
6. Электронный переводчик Яндекс. Доступ: https://translate.yandex.ua/?ui=ru&lang=
ru-it&text=звонница. (дата обращения: 9.11.2017). [Яндекс].
7. Articoli religiosi e oggetti sacri. Доступ: http://www.fapsparma.com/ (дата обращения: 14.11.2017). [Faps].
8. Icone Mariane / Icone ortodosse / Icone russe. Доступ: http://www.reginamundi.info/
icone/. (дата обращения: 18.11.2017). [Regina].
9. Le icone bizantine. Доступ: http://www.webalice.it/giovanni.fabriani/icone/testi/
icone.htm. (дата обращения: 18.11.2017). [Fabr.].
10. Le icone russe. Collezione Orler. Доступ: http://www.collezioneorlericone.it/. (дата обращения: 19.11.2017). [Orler].
 
REFERENCES
1. Alekseeva, I. S. (2010). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to science of translation]. SPb.: SPbGU; М.: Akademiya. (In Russ.).
2. Artemova, А. F. (2009). Osobennosti perevoda edinits s kulturnoy semantikoy [Peculiarities of  translating lexical units with cultural semantics]. In Perevod: yazyk i kultura. II forum perevodchikov, pisatelei i izdatelei stran SNG i Baltii. Erevan: Lingva. Pp. 69-80. Available at: http://old.brusov.am/docs/Translation_Forum.pdf. (accessed: 16.11.2017). (In Russ.).
3. Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoy teorii perevoda) [Language and Translation (Problems of general and special theory of translation)]. М.: Mezhdunarodnie otnosheniya. (In Russ.)
4. Vinogradov, V. S. (2009). Perevod. Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation. Romance languages: general and lexical problems]. М.: Books House University. (In Russ.)
5. Vlakhov, S., Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation]. М.: Mezhdunarodnie otnosheniya. (In Russ.)
6. Emeliyanova, I. B. (2010). Lingvostranovedcheskaya kompetentsiya perevodchika: teoriya i praktika [Language and area study competence of the interpreter: theory and practice]. Nizhni Novgorod. Available at: http://vsdzhabrailova.narod.ru/olderfiles/1/_data_2011_02_21_
1224364322_D0BCD0-53081.pdf. (accessed: 16.11.2017). (In Russ.).
7. Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. М.: Vysshaya shkola. (In Russ.).
8. Komissarov, V. N. (2000). Sovremennoe perevodovedenie [The modern science of translation]. М.: ETS. (In Russ.).
9. Korunets, І. V. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to science of translation]. Vinnitsa: Nova kniga. (In Ukr.).
10. Tomakhin, G. D. (1997). Perevod kak mezhkulturnaya kommunikatsiya [Translation as intercultural communication]. In Perevod i kommunikatsiya. М.: IY, RAN, Pp. 129-137. (In Russ.).
 
LEXICOGRAPHICAL SOURCES
1. Bolshoy russko-italianskiy slovar [Russian-Italian dictionary]. Available at: http://www.classes.ru/all-italian/dictionary-russian-italian-universal.htm. (accessed: 16.11.2017). [BRIS]. (In Russ.).
2. Bolshoy italiansko-russkiy slovar [Italian-Russian dictionary] / pod red. G. F. Zorko, B. N. Maisel, N. A. Skvortsova. М.: Russkiy yazyk, 2002. [Zorko]. (In Russ.).
3. Italiansko-russkiy i russko-italianskiy slovar [Italian-Russian and Russian-Italian dictionary]. Dizionario italiano-russo e russo-italiano / pod red. V. F. Kovalev. (Elektronniy slovar ABBY Lingvo 10). [Kov.]. (In Russ.).
4. Multiyazychnyy slovar Multitran [Multitran multilingual dictionary]. Available at: https://www.multitran.ru/. (accessed: 16.11.2017). [M-tran].
5. Potashinskaya, N. N. (2001). Khristianstvo: slovar [Christianity. Dictionary]. М.: Mezhdunarodnie otnosheniya. [Chr.]. (In Russ.).
6. Elektronniy slovar Academic [Academic online ductionary]. Available at: https://translate.academic.ru/. (accessed: 10.11.2017). [Akad.]. (In Russ.).
7. Grande Dizionario Garzanti di Italiano. Garzanti Linguistica, 2004. [Gars.].
8. Dizionario russo-italiano. Available at: http://dizionario-italiano.net/dizionario-russo-italiano.html. (accessed: 15.11.2017). [DRI].
9. Vocabolario della lingua italiana De Agostini. Novara, 2001. [DeA].
 
SOURCES OF ILLUSTRATIVE MATERIALS
1. Katalog Bogorodichnykh ikon [Catalogue of the Marian icons]. Available at: http://mirikon.org/katalog-ikon/bozhiya-mater/. (accessed: 15.11.2017). [Mir ikon]. (In Russ.).
2. Pravoslavnaya entsiklopediya «Azbuka very» [Orthodox encyclopedia the ABC of faith]. Available at: https://azbyka.ru/xram-viniamin. (accessed: 15.11.2017). [Azbuka]. (In Russ.).
3. Fond Presviatoy Bogoroditsy [Fund of Blessed Virgin]. Available at: http://www.deva-maria.ru/. (accessed: 19.11.2017). [Deva]. (In Russ.).
4. Tserkovnaya utvar [Church plates]. Available at: https://cerkovna-utvar.com/. (accessed: 12.11.2017). [Tserk. utv.]. (In Russ.).
5. Elektronnyy perevodchik Google [Google online translator]. Available at: https://translate.google.com//?hl=it#ru/it/притвор. (accessed: 8.11.2017). [Googl]. (In Russ.).
6. Elektronnyy perevodchik Yandex [Yandex online translator]. Available at: https://translate.yandex.ua/?ui=ru&lang=ru-it&text=звонница. (accessed: 9.11.2017). [Yandex]. (In Russ.).
7. Articoli religiosi e oggetti sacri. Available at: http://www.fapsparma.com/. (accessed: 14.11.2017). [Fasp].
8. Icone Mariane / Icone ortodosse / Icone russe. Available at: http://www.reginamundi.
info/icone/. (Accessed 18.11.2017). [Regina].
9. Le icone bizantine. Available at: http://www.webalice.it/giovanni.fabriani/icone/
testi/icone.htm. (accessed: 18.11.2017). [Fabr.].
10. Le icone russe. Collezione Orler. Available at: http://www.collezioneorlericone.it/. (accessed: 19.11.2017). [Orler].
 
Войницкий Дмитрий Николаевич – старший преподаватель кафедры романской филологии
(e-mail: amir04@mail.ru), Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Донецкий национальный университет», 
283001, Донецк, Университетская, 24